Bruxelles, 1959. Pimpin, journaliste belge de grande notoriété, est expédié en vacances au Congo, alors colonie belge en pleine effervescence indépendantiste. Hormis une confrontation inévitable avec les militants nationalistes et anti impérialistes, il devra gérer comme il peut ses rencontres féminines et se verra tirailler entre son monde occidental et celui des « tiers-mondistes » dont il n’a qu’une vision fantasmée et faussée.
Le 30 juin 1960, il y a tout juste 60 ans, était proclamée l'indépendance du Congo belge. «Lipanda » (qui signifie « indépendance » en lingala), bien qu'entièrement fictive, revient avec humour sur ces événements tout en jouant sur des anachronismes dans le but de fournir un récit décalé et de mettre en relief les problématiques inhérentes au colonialisme.
Fiche technique
Références spécifiques
Mesures des tailles (Largeur/Hauteur)
ENFANT
|
ADULTE
|
3/4 ans [30 cm / 40 cm]
|
M [50 cm / 71 cm]
|
5/6 ans [35 cm / 45 cm]
|
L [54 cm / 73 cm]
|
7/8 ans [38 cm / 53 cm]
|
XL [58 cm / 75 cm]
|
+ o - 1,5 cm
4 autres articles dans la même catégorie :
Contrainte à la solitude, elle assiste à l’évanescence des choses qui l’entourent. Elle ne se doute pas qu’il l’observe, qu’il la désire, lui, que le reste du monde ennuie et qui souhaite s’en éloigner… Leur rencontre, inévitable, évidente, les rapproche peu à peu mais… jusqu’où les mènera cette relation trouble et destructrice ?
Esta es la modesta historia de una familia lituana en la época de la importante Historia de la URSS. Es el relato de un tío al que mandaron al gulag por colgar carteles en la calle, de un abuelo apparatchik con acceso a tiendas secretas en las que se pagaba en dólares, de una abuela capaz de encontrar a cualquier precio una botella de coñac aunque le hubieran dicho que no había, de los chicles...
Chanson pour lancer des fleurs à la mer, d’Oliver Añón, relate la vie de l’auteur, à partir d’un kaléidoscope d’instants vécus. Sa narration fragmentée, à l’inspiration poétique marquée, contraste avec son trait clair et cristallin, au noir et blanc prononcé. Añón partage avec le lecteur le récit de ces éternels étés de l’enfance au village, le souvenir des baignades et des feux de la Saint...
Martin recién despierta de una aterradora pesadilla, cuando escucha tres golpes en la puerta de su ínfimo y decadente apartamento urbano. Es el cartero suplente trayéndole un “aviso de suma importancia” que nunca llegará a leer. No es sólo que no entiende demasiado el idioma en el que está escrito: aquellos tres golpes sobre el paño de la puerta han resonado en lo más profundo de su...
error Votre appréciation ne peut pas être envoyée